PUBLIKATIONEN Publications - Publicações
FIKTIONALE TEXTE [auf Portugiesisch]:
2023
Bernardo P. Trigo [pseudónimo literário de Bernd Weitemeier]. "Dança numa gaiola." Contos e histórias daqui e d‘ além. I Colectânea. Autores da Diáspora. Coordinação: São Gonçalves, Prefácio: Luis Filipe Castro Mendes. Oxalá Editora, 2023, páginas 169-175.
2022
Bernardo P. Trigo [pseudónimo literário de Bernd Weitemeier]. "Aves" - "Tu és, logo sou" - "Campo ótico" - "Entre aspas" - "Fora do formato."
IV Antologia - Poetas Lusófonos na Diáspora. Coordinação: São Gonçalves, Préfacio: Daniel Bastos. Oxalá Editora, 2022, páginas 70-75.
Encomendas / Bestellungen:
info@fremdsprachen-weitemeier.de
ISBN: 978-3-946277-67-5
EUR 15,00
2021
Bernardo P. Trigo [pseudónimo literário de Bernd Weitemeier]. A distância na proximidade: Claves - Andamentos - Fugas. Oxalá Editora, Edição: Mário dos Santos, 2021.
Encomendas / Bestellungen:
info@fremdsprachen-weitemeier.de
ISBN: 978-3-946277-54-5
Capa dura / fester Einband, EUR 12,50
LITERARISCHE ÜBERSETZUNGEN AUS DEM PORTUGIESISCHEN:
2023
Mário G.M. dos Santos, Desejo das coisas leves. Poesia.
Sehnsucht nach leichten Dingen. Gedichte.
Prefácio / Vorwort: Luciano Caetano da Rosa.
Tradução / Übersetzt von Bernd Weitemeier
(Edição Bilingue / Zweisprachig). Oxalá Editora, 2023.
FORSCHUNGSLITERATUR:
"The Otherworld Revisited: A Late Sixteenth-Century German Text Witness of the Visiones Georgii and its Illuminations", in: Booldly bot Meekly: Essays on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages in Honour of Roger Ellis, eds. Catherine Batt and René Tixier (The Medieval Translator; 14), Turnhout: Brepols, 2018, S. 465–83.
"Übersetzungsserien in einer Übersetzungskultur", in: Übersetzung*Translation*Traduction, hrsg. von Harald Kittel et al. (Handbücher zur Sprach– und Kommunikationswissenschaft; 26.3), Berlin und New York: Walter de Gruyter, 2011, S. 2590–93.
"Visiones Georgii," in: Killy Literaturlexikon: Autoren und Werke des deutschsprachigen Kulturraums, 13 Bde., 2. vollst. überarb. Aufl., begr. von Walther Killy, hrsg. von Wilhelm Kühlmann. Berlin, New York: Walter de Gruyter, Bd. 11, 2011, S. 790–791.
"Translation and the Role of the Vernacular Languages in Medieval Europe", in: Übersetzung*Translation*Traduction, hrsg. von Harald Kittel et al. (Handbücher zur Sprach– und Kommunikationswissenschaft; 26.2), Berlin und New York: Walter de Gruyter, 2007, S. 1280–95.
Visiones Georgii, Untersuchung mit synoptischer Edition der Übersetzung und Redaktion C (Texte des späten Mittelalters und der frühen Neuzeit; 43), Berlin: Erich Schmidt, 2006.
"Übersetzungsserien im deutschen Sprachraum 1820–1910", in: Die literarische Übersetzung in Deutschland: Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit, Im Auftrag des Sonderforschungsbereichs 309 "Die literarische Übersetzung" hrsg. von Armin Paul Frank und Horst Turk (Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung; 18), Berlin: Erich Schmidt, 2004, S. 329–344.
"Literarischer Stil in der Übersetzung: Epochenstile und Personalstile", in: Übersetzung*Translation*Traduction, hrsg. von Harald Kittel et al. (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; 26.1), Berlin und New York: Walter de Gruyter, 2004, S. 889–898.
Literarische Übersetzungsserien 1820–1910, hrsg. von Bernd Weitemeier und Fritz Paul, 2 Halbbde. (Übersetzte Literatur in deutschsprachigen Anthologien, Eine Bibliographie, Teilbd. 4.1 und 4.2; Hiersemanns Bibliographische Handbücher; 13), Stuttgart: Anton Hiersemann, 2001.
"D 690" [= Handschriftenbeschreibung], in: Johannes Staub und Kurt Hans Staub, mit einem Beitrag von Bernd Weitemeier, Die mittelalterlichen Handschriften der Nicolaus–Matz–Bibliothek (Kirchenbibl.) in Michelstadt (Rathaus– und Museumsreihe, Michelstadt; 19), Michelstadt 1999, S. 83–86.
[Verfasser des folgenden Artikels und Mitherausgeber des Sammelbandes] "Accounts of the Otherworld and their Late Medieval Translations", in: The Medieval Translator – Traduire au Moyen Age 6, eds. Roger Ellis, René Tixier and Bernd Weitemeier (Proceedings of the International Conference of Göttingen, 22–25 July 1996; Actes du Colloque international de Göttingen ...), Turnhout: Brepols, 1998, S. 40–56.
"Latin Adaptation and German Translation: the Late Medieval German D–Translation of the Visiones Georgii and Its Source Text", in: The Medieval Translator – Traduire au Moyen Age 5, eds. Roger Ellis and René Tixier (Proceedings of the International Conference of Conques, 26–29 July 1993; Actes du Colloque international de Conques ...), Turnhout: Brepols, 1996, S. 99–119.
"Sprachenpaarprobleme Englisch-Deutsch: Die Wiedergabe aktivischer Partizipialkonstruktionen in den Prosaübersetzungen Adolf Strodtmanns. Ein Beitrag zur Attribuierungsproblematik", in: Übersetzer im Spannungsfeld verschiedener Sprachen und Literaturen: Der Fall Adolf Strodtmann (1829-1879), hrsg. von Erika K. Hulpke und Fritz Paul (Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung; 7), Berlin: Erich Schmidt, 1994, S. 161-205.
Foto: © Dr. Bernd Weitemeier